放送・映像系翻訳

 

 

 

 

 

放送・映像・字幕などの実績を持つ映像翻訳者、翻訳スタッフを

プロジェクトメンバーに加えてサポートいたします。

●広告マーケ&映像翻訳経験あり・K

8年間の海外留学後、広告会社にて英文事務及び宣伝企画を担当。退職後、テレビ局にて受配信業務に従事。その後、翻訳会社にて同社初の翻訳家、また唯一の動画翻訳者として、多義に渡る内容の文書、映像などを翻訳。 Microsoft Officeを使用した翻訳 ・Tradosを使用した翻訳

映像翻訳(英⇔日) ・報道ドキュメンタリー ・音楽ドキュメンタリー ・政治家、ミュージシャンなどのインタビュー ・製品マニュアル ・観光案内 ・教則ビデオ ・バラエティ番組 ・ファッション・ドキュメンタリー ・音楽PV ・短編映画、アートフィルム など ・srt字幕ファイル編集 

テレビ局における製作技術・映像配信業務 、受配信業務 ・専用端末を使用しての報道番組用映像素材の収録 ・在京各局及び系列局への収録素材配信  ・報道班や各局との無線でのやり取り ・専用端末を使用しての映像素材ダウンロード ■国際報道班のサポート ・夜間時などのメールなどの口頭での翻訳、海外クライアントとのやり取り  ・メール翻訳  ・クライアントへの英文メール作成  ・Microsoft Officeを使用した広告企画翻訳  ・クライアントからの素材翻訳

 

●映像商品のプロデュース経験のA

IT機器のソリューション営業業務 ・映像商品(劇場用映画、テレビ番組、ビデオグラム等)のビジネスプロデュース業務(海外よりの買付含む) -企画制作から、配給・営業まで、全ての業務をコミットし遂行  -企画制作業務においては、自ら率先し遂行、納期遅延、予算超過を興すことなく業務完遂  -営業業務に関しては、国内のみならず、海外販売に注力、自ら販路を開拓し、営業実践 ・経営企画、映像商品の企画制作・輸出入業務 ・劇場用映画、テレビ番組製作ファンドの組成、運営業務 等経験あり。

●韓国から。番組制作~ゲーム経験のR

 2003年に来日、日本語学校、大学を経て、映像学科という専攻を活かし、テレビ番組制作会社、オンラインゲーム運営会社で翻訳を経験。今は子供を育てながら在宅で翻訳担当。

●TV番組~DVD、セミナー映像対応のM

会社案内書、仕様書等の翻訳(日本語⇔英語)、セミナー(英語)テープ起こし〜翻訳、映画(ハリウッド作品脚本翻訳、作品解説文翻訳、俳優経歴書翻訳、キャッチコピー)、音楽関係(テープ起こし、CD歌詞対訳)、ファッション関係記事翻訳、スポーツハウツーDVD翻訳、テレビ番組内で使用される海外情報翻訳、仕上がり後のチェック等。 現在、契約企業のプレゼン資料、仕様書、法律文書、財務資料、契約書類、提携会社のHPの翻訳を担当。

●映像翻訳専業のA

シンクタンクで環境系コンサルタントとして、国の環境政策のための文献調査や専門家ヒアリング等を経験したのち、環境に関する英語文献調査やニュース記事の翻訳を担当。その後、外資系企業にて、映像翻訳者としての仕事をスタートし、専業の映像翻訳者として活動。

●大手テレビスポーツ番組&映像翻訳のY

香港など海外在住歴は8年以上、イギリス系インターナショナルスクールに通ったためスピーキング・リスニング・ライティングともにネイティブレベルです。大手テレビ局スポーツ局の下で海外スポーツ番組の実況(映像)や、アスリートについての取材内容などの翻訳経験、 和訳は伝記やブログなどを中心に、映像を文字に起こす作業ではインタビューやメジャーの実況等まで経験あり。

●海外放送局のPR映像通訳・翻訳経験のV

・通訳、各種会談のためのコーディネート業務 ・広報として各種イベントの招待状、新聞記事、プレスリリースなどの作成 、・受託サンプル測定 ・報告書作成 ・来客デモンストテーション ・実験室備品管理(見積書、発注書作成) ・各種技術関連資料翻訳(英語⇔日本語)・Linux/Unix OSにてIDL(Interactive Development Language)を用い、温度センサーを2006~2015分のデータ整理。 その後、海外放送局のPR映像の通訳、翻訳、書き起こし、動画編集、制作進行業務。 ・ 〇〇のアジア本部(シンガポール)との素材の送受信、サーバーの保守管 理に伴うやり取り業務。 ・プロデューサー、監督、編集マンへの英語の素材の内容の通訳・翻訳。 その後、ライター。

●文芸翻訳~映像翻訳・画像加工も対応 A

大学・大学院で文芸翻訳を専攻。その後、映像翻訳学校にて映像翻訳を学びました。 【職歴】 現在フリーランスで、ライティングや翻訳の業務を請け負っています。 【翻訳に携わった書籍】 ・『〇〇小説集』(XXX文庫) →全20編ある短編のうち、3作品を翻訳。 ・『〇〇の子供たち』(XXXXX) ・『〇〇 PEOPLE』(XXXXX) ・『〇〇の壁を超えて』(XXXXX) →訳文のチェック・リライトを担当。 その他実績 ・コンサルタント向けウェブサイト記事の翻訳(英→日) ・ITマニュアルの翻訳(英→日) ・企業の研修資料の翻訳(英→日) ・ドキュメンタリー番組の翻訳(英→日) ・教科書ガイドの和訳文の作成 ・海外書籍やニュース記事の要約 【自己アピール】 編集やリライト業務の経験から、日本語にも配慮した読みやすい訳文を常に心がけています。Photoshopが使用できるので、簡単な画像加工を伴う案件にも対応可能です。また、SSTが使用可能。 

●TVシリーズの字幕制作~スポーツ系得意のS

オーストラリアの〇〇大学で国際関係学と歴史、特にアジア史を学ぶ。現在は、メルボルンの日本語学校を通し、翻訳家として英語のTVシリーズの日本語字幕を制作を担当。TVシリーズの内容は時期によって異なりますが、スポーツをメインとした番組が多く、これまで取り組んだものでは、格闘技、サッカー、エクストリームスポーツ、ウィンタースポーツなどが実績にあります。

●映像系プロデューサー・トライリンガルA

日英中でのコーディネーター、プロデューサーとして映像系、番組系、Web動画、ゲーム翻訳などのを担当。